Retour à l'index du forum
Ouvrir dans le fil de discussion

Malgré ta mauvaise foi…

par Serge C, jeudi 07 janvier 2016, 19:31 (il y a 3039 jours) @ panthère58

… j'ai encore du respect pour toi.

Tu me questionne au sujet de Wautier. Je te réfère à cet avis poli de Jean-Pierre Mahé. Mahé est un très grand orientaliste, probablement le meilleur connaisseur actuel de l'hermétisme (Hermes Trismégiste) de qui il n'a pas qu'une connaissance intellectuelle, mais aussi pratique. Mahé est un grand connaisseur de la gnose et de la littérature apocryphe et il a déchiffré une langue avec son équipe de chercheurs (l'albanien). J'ai eu la chance de le rencontrer à quelques reprises.

Avant de te faire lire son avis, je te dis ceci : Wautier a beaucoup inventé, même s'il a noirci beaucoup de papier. Tu n'es pas obligé de croire a ceci, mais je te le dis quand même : J'avais contacté les Éditions Ganesha (à Montréal), leur demandant de me mettre en rapport avec lui parce que je voulais discuter avec lui au sujet de ses traductions étranges des textes de Nag Hammadi (qu'il désigne sous le nom de Sheneset). J'avais alors exprimé dans mon courriel ma très grande surprise à l'effet que de nombreux mots qui sont dans le papyrus copte de certains textes ne soient pas traduits par Wautier alors que d'autres mots qui ne sont pas là sont ajoutés. Ça avait pris un certain temps et j'avais reçu la réponse suivante : M. Wautier ne connait pas la langue copte. Ses versions des textes gnostiques sont en fait des adaptations personnelles à partir de la traduction anglaise de 1977 du volume “Nag Hammadi Library in English”.

Par «adaptations personnelles», il faut comprendre quoi au juste? Cette question là que j'ai alors posé dans un autre courriel est demeurée sans réponse.

Ceci dit, dans quelques une de ses introductions, Wautier admet qu'il «traduit» la version anglaise et non pas le texte copte.

Dans nos milieux de recherche sur les textes de Nag Hammadi, nous savons que la traduction parue en 1977 est passée date. Les américains voulaient être les premiers (“Be the First”, disent-ils) à publier une traduction de l'ensemble et en certains points, c'est assez mauvais, juste assez passable pour se faire une idée. Pas pour rien que quelques décennies plus tard, le même éditeur général (James Robinson) ait approché les chercheurs de l'Université Laval et la traduction anglaise a été refaite (ref ici sur Amazon)

Anton Parks utilise Wautier et c'est un fait que Wautier c'est pas bon. Dis que je juge, que je fais des allégations, voire que je suis un crosseur professionnel et que mon seul but est de tromper le peuple et leur rentrer de force ma religion dans la gorge. Le fait demeure que si on veut utiliser sérieusement les textes de Nag Hammadi, il faut éviter à tout prix les travaux de Wautier parce que Wautier, comme bien d'autres, a un public cible et il livre à ce public ce que ce public recherche. Je suis bien prêt à donner le bénéfice du doute à Anton Parks, sauf que ça nous indique que Parks n'a pas poussé bien loin sa recherche.

Voici donc ce que Jean-Pierre Mahé dit poliment d'une des traduction de Wautier. Lis la note de bas de page numéro 18.

Dommage que tu me craches continuellement dessus et que tu me fasses autant de procès d'intention parce qu'on pourrait faire de la recherche sérieuse sur ce forum.

  2709 vues

Fil complet:

 Fil RSS du sujet

200511 messages dans 40809 fils de discussion, 1194 utilisateurs enregistrés, 95 utilisateurs en ligne (0 enregistrés, 95 invités)
Temps actuel sur le forum : 03/05/2024, 21:52
Fil RSS des messages  Fil RSS des discussions | Contact
powered by my little forum